感谢吾友刘奕帮我更新今天的博客


诗人阿骚诗一首:

                              轮回

       有时候,我不再确定自己置身何处,
在世界的这个角落,或者那个角落,
他们以某种神秘的,我所不知的方式彼此连接。
也许是记忆中一缕尘封已久的气味,
也许是鸟鸣、是风的声音,是一声叫喊,
或者只是漂浮寂静之上,回旋在脑海中的,
一段残损的旋律。
我不确定,在山中望过的月亮
他清寒的光芒和此刻打在我身上的细雨是否
有某种我所不能了解的约定。
这样的时候,我努力告诉自己
有些人在忧伤中老去,而有些人
游冶着无边的春光。
就像一片树叶,在暮春的风雨和秋天的清霜中,
是欢愉,还是无所适从的惶恐?
迷惘的时刻,我努力追忆美好,
濛濛地,看到我前世的模样。

来自:http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=francehugo



Posted in 未分类 | Leave a comment

关于吴宏广先生尚未完成的大作《黄金时代》的谈话

勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
你有没有看无垠写的小说
刘辉 说:
没有啊,在哪里啊
刘辉 说:
写得如何
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
像他本人一样淫荡
刘辉 说:
哈哈哈
刘辉 说:
他就一淫贼
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
不过我喜欢,很荒诞魔幻的
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
我招招给你看哈
刘辉 说:
好啊
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:

http://blog.sina.com.cn/u/1256437941

勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
看吧,哈哈哈
刘辉 说:
好啊,奶奶的,还是新浪的
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
是啊,你看完之后,对无垠的贱要重新认识
刘辉 说:
奶奶的
刘辉 说:
我还没看就笑了
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
我推荐你先看“黄金时代(12 )”
刘辉 说:

刘辉 说:

刘辉 说:
我觉得无垠比你有才多了
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
是啊
刘辉 说:
哈哈哈
刘辉 说:
奶奶的
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
我看完之后也是这么觉得
刘辉 说:
我服了
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
对无垠需仰视才见
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
我要是早看了这部杰作,那天晚上我就不敢炸他了
刘辉 说:
妈的,这回他到北京来,我怎么就没看出他变有才了呢
刘辉 说:
哈哈哈
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
是啊,其实应该能看出来,从他越发淫荡龌龊的笑容就应该看的出来
刘辉 说:
很早的时候呼噜就推荐我看了,我没看,我以为无垠也不过是在博客上呻吟而已,没想到那小子竟然会来这一手
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
是啊,太他娘的贱了
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
你一定要去留言哈
刘辉 说:
妈的,我要收藏起来,说实话,我还很少这么认真的看博客
刘辉 说:
靠,我从来都是潜水的
刘辉 说:
难倒无垠会淫荡到让我破戒的地步
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
是啊,妈的,我们这帮同学,我看就指望无垠了
刘辉 说:
妈的,我准备下午把那几篇都看完,然后再决定是否留言,我觉得千马看完以后应该把博客删除了
刘辉 说:
还整啥啊
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
哈哈
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
好的,你先看吧
勇韬:风前带是同心结,杯底人如解语花 说:
我去干点别的
刘辉 说:

Posted in 未分类 | 2 Comments

数月读闲书记

浮光掠影而已。(排名不按时间先后,并不完整)

《文献学概要》 中华书局 杜泽逊
《目录学发微(附《古书通例》)》 中国人民大学出版社 余嘉锡
《中国文化之精神价值》 凤凰出版集团 唐君毅
《慢人》 浙江文艺出版社 J.M.库切
POEM FABER AND FABER W.H.AUDEN
《论语新解》 三联 钱穆
《哥伦比亚的倒影》、《素履之往》、《我纷纷的情欲》、《温莎墓园日记》、《琼美卡随想录》、《即兴判断》、《西班牙的三棵树》广西师范大学出版社 木心
《黄金时代》 草稿未出版 吴宏广

Posted in 未分类 | Leave a comment

这几个月


缄默良久,突然开口。

我重新来到这里,这废墟与荒坟,如今冢上青草离离矣!那幽魂并不曾少去,还是回来,和她做伴吧,直到天色大亮。

我小时候看过一部动画片,名字早忘了。只记得其中有个龙套级人物,是个很神气的少年将军,号角声里,披挂整齐,雄姿英发,一骑突出,就被敌刺于马下。我也不知道为什么,当时心里就觉得一种异样的感受,至今似乎越发清晰了。我还记得当时我声情并茂的给小伙伴们讲这个呢,讲完还不忘强调,“太感动人了,我都难受的快哭了”,总是被人嘲笑。

还是小时候,看书,古希腊雕塑《命运女神》的残迹,向前挺立在船首形状的基座上,轻纱迎着风向后掠去,那乳房明媚的像春天的丘陵,肩头又洁白的翅膀,却偏偏没有头颅。

命运真的是个女神吗,或者果然有所谓命运,这是我所不知道的事。不过我想古希腊人把她塑造成女性的形象,是有些道理的,她一定是个薄情的女子。

“然而偏偏是你薄情,
使我回味无尽。”

大家都各自珍重,愿我们再相见,彼此各如从前。
(说完这句话,突然有些寒意,下意识里觉得有些不吉,那就阿弥陀佛,保佑你我,大家都要好好的呀!本来觉得自己今天心情挺好,妈的突然伤感起来

Posted in 未分类 | Leave a comment

说出你的秘密


我的房间在走廊的尽头,走廊的尽头有一个向东的小阳台。

整层楼的同学,大多合住,如果遇到一些不方便在人前说的电话,就会步出走廊,经过我们的门口,去小阳台打电话。

冬天来了,天气冷了,阳台上更冷,这些电话就在我们的门口,长嘘短叹的、柔情款款的、哭天强地的、信誓旦旦的、充满欢欣的和忧郁无依的……隔一道门,清清楚楚。
 
我怂恿老田,在我们门口贴个告示,上面写:

在此门前电话,房间内可以听得清清楚楚。

if you have any secret,please don't speak it here,we can catch it completely.


Posted in 未分类 | 2 Comments

W.H.Auten诗两首


I

Will you turn a deaf ear
To what they said on the shore,
Interrogate their poises
In their rich houses;

Of stork-legged heaven-reachers
Of the compulsory touchers
The sensitive amuser
And masked amazers?

Yet wear no ruffian badge
Nor lie behind the hedge
Waiting with bombs of conspiracy
In arm-pit secercy;

Carry no talisman
For germ or the abrupt pain
Needing no concrete shelter
Nor porcelain filter.

Will you wheel death anywhere
In his invalid chair,
With no affectinate instant
But his attandant?

For to be held for friend
By an undeveloped mind
To be joke for joke for children is 
Death's happeness:

Whose anecdotes betray
His favourite colour as blue
Colour of distant bells
And boys' overall.

His tales of the bad lands
Disturb the sewing hands;
Hard to be superior
On parting nausea;

To accept the cusions from
Women against martyrdom.
Yet applauding the circuits
Of racing cyclists.

Never to makes signs
Fear neither maelstrom nor zones
Saute with soldiers' wives
When the flag waves;

Remembering there is
No recognized gift for this;
No income,no bounry,
No promised country.

But to see brave sent home
Hermtically sealed with shame
And cold's victorious wrestle
With molten metal.

A neutalizing peace
And an average disgrace
Are honour to discover
For later other.


II

Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring,day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding,white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him,restraint by women;
But ever that man goes
Through place-keepers,through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes,suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-hauting, an unquiet bird.

There head falls forward,fatigued at evening,
And dreams of home,
Waveing from window,spread of  welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him,through doorway vioces
Of new men making another love.

Save him from hostile capture,
From sudden tiger's spring at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From guadual ruin spreading like a staim;
Converting number from vague to certain,
Bring joy,biong day of his returning,
Lucky with day approaching,with leaning dawn.








 




 



Posted in 未分类 | 3 Comments

抄梁宗岱译诗数首

严重的时刻

里尔克

谁此刻在世界上某处哭
无端端在世界上哭
在哭着我

谁此刻在世界上某处笑
无端端在世界上笑
在笑着我

谁此刻在世界上某处走
无端端在世界上走
向我走来

谁此刻在世界上某处死
无端端的在世界上死
眼望着我

无题

泰戈尔

我在乱草丛生的小径上走着,忽然听
见背后有人说:“看你认识我吗?”
我回头看她,说:“我不记得你的名
字了。”
她说:“我就是你年青时初次遇到的
那个大悲哀。”
她的眼睛象一个清露未消的早晨。
我默然兀立了半晌,才说:“你已经
没有你的眼泪的重负了吗?”
她微笑着不说什么。我晓得她的眼泪
已经学会了微笑的语言了。
“你曾经说过,”她低声说,“你要
永远抱守着你的忧愁。”
我脸红了说:“不错,但年光过去了,
我也就忘了。”
于是我拿她的手在手里说:“可是你
也改变了。”
“那从前的是悲哀的现在变得宁静了。”
她说。

最孤寂者

尼采

现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激你使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?

Posted in 未分类 | 1 Comment

拟俳句:哥德堡变奏曲


冬天的窗台上
一只鸟突然抖落身上的落雪
向晨光里飞去了

Posted in 未分类 | Leave a comment

喜欢陈黎的来看

陈黎文学仓库:

http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/chenli/index.htm

Posted in 未分类 | Leave a comment

Andrew Marvell诗一首



To His Coy Mistress




by Andrew Marvell(1621-167 8)



Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.



致羞怯的情人




作者:马维尔



如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕隆抱怨,
傍著洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你如果高兴,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断生长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的眼睛,凝视你的额眉;
花两百年爱慕你的每个乳房,
三万年才赞赏完其它的地方;
每个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在我们眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品嚐
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
坟墓是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,现在趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
散发出即时的火焰,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁可一口把我们的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让我们把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
冲破一扇扇人生的铁栅栏:
这样,我们虽无法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。


陈黎 译

ps:马维尔(Andrew Marvell,1621-1678)巧妙地融合了伊丽莎白时代抒情诗的优雅以及玄学诗派的严谨知性,在十七世纪英国诗坛地位不容忽视。出身清教徒家庭的他,十二岁进入剑桥大学三一学院就读,奠定良好的古典文学基础,十八岁获学士学位,随后到欧洲旅游四年,对法文、义大利文、西班牙、荷兰等国文学也略有涉猎。 1657年,他曾担任当时已双目失明的米尔顿(John Milton)的拉丁文书记助理,并於1659年起担任国会议员达二十年之久(据说米尔顿在复辟事件中得免一死,马维尔是功臣之一)。

致羞怯的情人〉这首诗的主题和许多爱情诗是相通的:「把握当下,及时行乐」,也就是拉丁文所谓的「carpe diem」(等於英文「seize the day」)。此词虽是罗马诗人贺瑞斯所创,但在古今文学裡屡见不鲜。早在希腊时期,诗人Asclepiades就已写下这样的诗句:「你守护你的处半夜凉初透女膜,有何好处?在冥府,你是找不到爱人的,姑娘。生命到处是爱情的欢娱,但是姑娘啊,躺在地底时,就只剩骨骸和尘土了。」在十六、十七世纪英语爱情诗裡尤其常见。荷立克在他的〈劝少女们善用时光〉(To the Virgins, to Make Much of Time)一诗开头,就以「摘取玫瑰花蕊吧,趁你能够,/时光这老东西不停地飞逝」(Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying)点出此一主题,这和中国古诗句「有花堪折直需折」所用意象如出一辙。

〈致羞怯的情人〉的主题虽无新意,但其呈现方式层次分明,以感性为裡,知性为表,是一首颇具特色的抒情诗。整首诗以三段式的说理架构,企图说服爱人相爱要趁早,勿再羞怯矜持。一开始,诗人似乎说他愿意花上数百、数万年仔细地歌诵爱人的美,耐心地陪伴她,等候她点头答应,不过此一情况是建立在一个假设前提之上:「如果我们的世界够大,时间够多」,而事实是——人生的空间和时间都是有限的。即便诗人未明白说出,即便诗人语气温和诚恳,但阅读至此,我们已清楚地知道其中的弔诡:当前提不成立时,后面的推论自然也就被推翻了。接著,诗人一改前面温柔敦厚的甜蜜语气,代之而起的是以「墓穴」、「虫蛆」等阴森可怖的意象,呈现冷峻的现实:在时间的驱迫和死亡的阴影之下,一切的美与爱都将化为乌有。最后,在旁敲侧击的的逻辑推理之后,诗人开始正面出击,以渴切的语调,一口气道出青春如朝露、灵魂散发火焰、猛禽大口吞噬、甜蜜滚成圆球衝破生命栅栏等意象,要爱人接受他的求爱,勿辜负青春年华。(此评论系诗人陈黎所评



Posted in 未分类 | 3 Comments